[ליצירה]
לדעתי יש כאן פספוס קטן: אם אהבת ספר, ספר לנו עליו! ספר מה אהבת, נתח אותו (בלי לגלות את הסוף..). לא יזיק באמת שתפתח קטגורייה חדשה באתר: 'ביקורת ספרים'. אבל שיהיה תוכן בביקורת, לא רק לספר שאהבת!:-)
אבל כיף לדעת שעדיין יש ספרים שכך משפיעים על הקורא.
[ליצירה]
לא הבנתי למה התכוונת בנקודה של 'חברים ותיקים'..זה מופיע בשיר?
ואני חולק עליך: באמנות, אולי, אין כללים. הכללים מגבילים את הביטוי, ואעפ"כ יש אמנות איכותית ואמנות שאינה כזו, רק שקשה (או בלתי אפשרי) להגדיר קריטריונים ליופי. בתרגום העניין שונה: כשאדם עומד לתרגם יצירה יש כלל אחד עיקרי: להיות כמה שיותר צמוד למקור. אם הוא לא מצליח להצמד בכל פרט- אז הוא מפעיל שיקול דעת בשאלה על מה לוותר ועל מה לא- יתכן שיוותר על מבנה טכני מסוים לטובת תוכן, או להפך, לדוגמה. בכל מקרה- אם הוא נאלץ לוותר אז התרגום פחות נאמן ולכן ממילא פחות טוב. מצד שני, באופן פרדוקסלי מעט, תרגום טוב צריך להיות מושרש בשפה החדשה- למשל, אני לא אתרגם משפט באנגלית ואשאיר את המבנה התחבירי המקורי, כאשר הוא לא מקובל בעברית. אני מניח שיש עוד כללים, אבל הבאתי דוגמאות.
החופש של המתרגם נמדד בהכרעות שלו על מה לוותר כשמוכרחים, ומה לשנות, כשמוכרחים, ואת זה חייבים לעשות כמה שיותר ברוח היצירה המקורית. זה מסובך, ונדמה לי ששלונסקי היה זה שאמר ש'תרגום הוא כמו אישה: או שהיא יפה או שהיא נאמנה' (סליחה על ההשוואה: לא אני עשיתי אותה!!) אבל צריך לשאוף כמהשיותר לשתי התכונות..
[ליצירה]
סתם הערה: אני יודע שמקובל לחשוב שאיינשטיין טען ש'הכל יחסי', אבל זה ממש לא נכון. *עד* תורת היחסות חשבו שהכל יחסי. איינשטיין הציג תיאוריה שאומרת ש*לא* הכל יחסי, מהירות האור היא קבועה לכל צופה, לא משנה מה מערכת הצירים שלו או מה מהירותה.
אתה רשאי לשנות את שם היצירה ל'גליליאו', כי הטרנספורמציה הקלאסית של מערכות צירים נקראת 'טרנספורמציית גליליי', אבל אז אפחד לא יבין מה רצית:-)
תגובות