[ליצירה]
קודם כל השיר עצמו מקסים, ותודה רבה על הפרשנות שצירפת (כשקראתי לא הבנתי שמדובר בנידון למוות; ההערות שלך ממש שפכו אור).
באשר לתרגום- כמה הערות טכניות: the morning town הוא לא 'בוקר הכפר' אלא 'הכפר בשעת בוקר', או 'הכפר המתעורר'. אני מניח, אמנם, ששמת לב לזה ותרגמת כך כדי שלא ישמע מסורבל. עוד דבר- sprinkle יותר דומה ל'ריסס' מאשר ל'פיזר', לדעתי. כמו כן to toss down משמעו 'להשליך', לא 'להעיף למטה'.
גם בבית השני יש כמה אי דיוקים קלים כאלו:
he stood, לא stood up, ולכן הוא עמד, לא נעמד (שהרי כבר בבית הקודם הוא היה עומד). כמו כן הוא קילל את מזלו הרע, לא סתם 'המזל', אין סיבה נראית לעין לוותר על הדקות הזו. עוד נקודה- נדמה לי שהשעון 'אסף' את כוחו, בעבר, לא 'מאסף', בהווה.
אלו רקהערות 'קטנות', על דקויות, יש שיגידו דקדוקי עניות אבל לדעתי רצוי לשים לב גם לפרטים כאלה. כשזה ככההשיר נשמעקצת לא זורם, כאילו תורגם מילה מילה ולא כמכלול.
ובאשר לשם השיר- אפשר לדעתי לתרגם 'שמונה בבוקר'.
[ליצירה]
.
אה. אני קיוויתי שיהיה דיון בנושא האם הגמל בוית בזמן האבות או לא, נושא מעניין שכן הארכיאולוגים טוענים שלא. אני אישית לא מבין בו שומכלום וקיוויתי שתאיר עינינו..
prednisolone side effects in dogs go prednisolone 5mg tablets
תגובות