[ליצירה]
במקרה של "חברים ותיקים" עשיתי את שאתה מתכוון אליו..למרות שלא מצאתי תרגום מוצלח לביטוי
old friends
אולי יש לך הצעה?
ובאשר לתרגום כמו בעבודת ה', אין כללים וגם זה אינו כלל..
אני מסכים שזה לא תרגום מדוייק אולי כי גם רציתי להוסיף קצת משלי..
[ליצירה]
תודה למגיבים...לא החסרתי שורה..
גם לא מבחינה תוכנית וגם לא מבחינה צורנית..
פשוט "בין קודש לחול"...השורה המסיימת
..היא המוטו של כל השיר..שורה שמסכמת הכל..
[ליצירה]
במקרה שלך "אינני יודעת לצייר ציור" לא כל כך מדוייק...
אבל "עטפתי הכל בהרבה נשמה" ..ממש ממש מדוייק
...כמו שמך..
הרעיון ברור ויפה..כמו המשקל והחריזה..
מזכיר לי את השיר הידוע :
אין לי חרוזים יפים לשיר לך לפזמון
אין לי מיתרים לפרוט לך תחת החלון
אין לי מליצות נאות ללחוש לך באוזנך
אין כישרון אפילו לתאר יופייך.
אין לי בית מהודר ואין מיזוג אוויר
אין חשבון בבנק ולא מגרש קטן בעיר
אין לי אלף ל"י משכורת ואין לי חליפה של חורף
אפילו אין לי דוד עשיר
אך יש לי אהבה פשוטה
אותי היא תמלא גדולה במלוא תבל
כן יש לי אהבה פשוטה
ואת כולה אני רק לך מקדיש יומם וליל.
אין לי מכונית להושיבך בה לצדי
אין לי גם קטנוע אל גבי שתיצמדי
אין לי שום אלבום של אמנות לך להראות
אין לי תקליטים בשביל לשמוע או לרקוד.
אין לי ג'וב בכיר אני אוכל על חשבוני
לא שלחו אותי לחו"ל, נשארתי אלמוני
אין סירה לי בכנרת, אין לי מצלמה של סרט
אין טלוויזיה במעוני.
אך יש לי אהבה פשוטה...
[ליצירה]
חשבתי לא פעם ברגעים מהסוג שאתה מתאר כשברחתי אל מתחת לשמיכה.. על זה שאני "מכרבל את עצמי לדעת"..
אתה ענק...
ותחת פטיש צרותך...
יד כל במנוחה תמשש..(לא במקרה שלי)
תגובות